Бог сказал: "Авраам, ты иди в Ханаан
И веди за собой народ".
Говорил с неба Бог,
Был послушен Авраам,
Верил, счастье от Бога придет.
А пустыня жгла и песок бил в глаза,
И народ непокорный роптал.
Терпеливым был Бог,
Их хранить обещал,
Все для жизни в пустыне давал.
Моисей сорок лет вел упрямый народ,
Он пел славу, но снова роптал.
Столько раз им Господь чудеса показал!
Верил, рабство из жизни уйдет.
Шел народ по пустыне вокруг той горы,
Не смирившись, и снова роптал.
Терпеливым был Бог,
Их хранить обещал,
Все для жизни в пустыне давал.
Мы идем по пустыне,
Свой путь проходя,
Бог ведет терпеливо вперед.
Не теряй сорок лет, ту гору обходя,
Будь послушным, и милость придет.
Перейди Иордан и иди в Ханаан,
Там твой Бог ждет тебя впереди.
Покорись Божьей воле,
Будь как Авраам,
И все время за Богом иди.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слава Всемогутньому Богу! чудовий вірш. саме цей вірш так потрібен сучасному християнству, він вчить в усьому покладатися на Бога, не скаржитися. Слава Богу за вас, дорога сестра. нехай Бог і надалі длагословляє вас на цій ниві. Комментарий автора: Спасибо, сестричка, за добрый отзыв, за понимание, за отзывчивое сердечко.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.