1 Петра 3:3-4 «Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, но сокровенный сердца человек в нетленной [красоте] кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом»
Колоссянам 3:2 «…о горнем помышляйте, а не о земном».
При операции девица
Скоропостижно умерла.
Врачи снуют, вспотели лица,
Шум, суета возле стола!..
Душа, тем временем, предстала
Пред ангелом у райских врат:
«Нет, твоё время не настало!
Иди теперь еще назад!
Для изменения мышленья
Господь тебе дарует год.
Используй с толком это время,
Не забывай, что смерть придёт!»
Душа вернулась быстро в тело…
И, жизнь почувствовав опять,
Девица принялась умело
Дела земные поправлять.
Покинув городок уездный,
В столицу прибыла она.
Явившись в клинику помпезно,
На операцию легла.
Добавила, где было мало,
Где много было – убрала.
Как топ-модель девица стала –
Хирургу слава и хвала!
Из клиники она выходит:
Свежа, бела, как яблонь цвет,
Дорогу быстро переходит
Там, где нельзя, на красный свет!
И в этот миг, как истребитель,
На скорости несется ЗИЛ.
Притормозить не смог водитель –
Девицу сразу насмерть сбил!..
И вот опять: всё тот же ангел
Стоит у тех же райских врат.
Пред ним, озлобленно-печально,
Стоит душа: «Верни назад!
Как здесь я снова очутилась?!
Прошло три месяца всего!!
Ты почему, скажи на милость,
Не держишь слова своего?!!!»
Опешил ангел от вопроса,
Крыло в смущенье теребя,
Но, глянув пристальнее, бросил:
«Да не узнали мы тебя!!!»
Суть очевидна: нет, не стоит
Земному много уделять!
Пусть нас оно не беспокоит –
О вечном лучше размышлять!
Гонцов ли Бог пришлёт за нами,
Или решит вернуть назад:
«Тебя не знаю», чтоб словами
Не встретил нас Господь у врат!
Борисова Виктория,
Северодонецк, Украина
Приветствую вас. Мне 44года. В январе 2003 г покаялась в церкви ЕХБ "Путь спасения" г Северодонецка. В августе приняла крещение. Несу служение директора воскресной школы и служение с подростками. Замужем. Трое детей: Никита - 19 лет, Маша - 16 лет, Тимофей - 5 лет. e-mail автора:Valerika_2010@mail.ru
Прочитано 3829 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.